WELCOME TO THE LIBRARY!!!
What are you looking for Book "Children S Literature In Translation" ? Click "Read Now PDF" / "Download", Get it for FREE, Register 100% Easily. You can read all your books for as long as a month for FREE and will get the latest Books Notifications. SIGN UP NOW!
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Jan Van Coillie |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2014-07-16 |
File |
: 201 Pages |
ISBN-13 |
: 9781317640394 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
In the last few decades a number of European scholars have paid an increasing amount of attention to children's literature in translation. This book not only provides a synthetic account of what has been achieved in the field, but also makes us fully aware of all the textual, visual and cultural complexities that translating for children entails.... Students of this subject have had problems in finding a book that attempted an up-to-date and comprehensive review of the field. Gillian Lathey's Reader does just this. Dr Piotr Kuhiwczak, Director, Centre for Translation and Comparative Cultural Studies University of Warwick.
Product Details :
Genre |
: Literary Criticism |
Author |
: Gillian Lathey |
Publisher |
: Multilingual Matters |
Release |
: 2006-01-01 |
File |
: 268 Pages |
ISBN-13 |
: 9781853599057 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
This book offers fresh critical insights to the field of children’s literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers’ expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers’ demands. Focussing on the translator’s strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in children’s literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on children’s reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, children’s fiction and adaptation studies.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Joanna Dybiec-Gajer |
Publisher |
: Springer Nature |
Release |
: 2020-05-04 |
File |
: 236 Pages |
ISBN-13 |
: 9789811524332 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Considering children’s literature as a powerful repository for creating and proliferating cultural and national identities, this monograph is the first academic study of children’s literature in translation from the Western Balkans. Marija Todorova looks at a broad range of children’s literature, from fiction to creative non-fiction and picture books, across five different countries in the Western Balkans, with each chapter including detailed textual and visual analysis through the predominant lens of violence. These chapters raise questions around who initiates and effectuates the selection of children’s literature from the Western Balkans for translation into English, and interrogate the role of different stakeholders, such as translators, publishers and cultural institutions in the representation and construction of these countries in translated children’s literature, both in text and visually. Given the combination of this study’s interdisciplinary nature and Todorova’s detailed analysis, this book will prove to be an essential resource for professional translators, researchers and students in courses in translation studies, children’s literature or area studies, especially that of countries in the Western Balkans. .
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Marija Todorova |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2021-11-29 |
File |
: 174 Pages |
ISBN-13 |
: 9781000506228 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Product Details :
Genre |
: |
Author |
: Ali Jalalian Daghigh |
Publisher |
: Springer Nature |
Release |
: |
File |
: 318 Pages |
ISBN-13 |
: 9783031738302 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection of what should be translated for children in the target culture, and how this process takes place. The author presents different ways of looking at the translation of children’s books, focusing particularly on the practices of intralingual and interlingual translations as a form of rewriting across a selection of European languages. This book will be of interest to Translation Studies and children's literature scholars, as well as those with a wider interest in the impact of ideology on culture.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Vanessa Leonardi |
Publisher |
: Springer Nature |
Release |
: 2020-07-06 |
File |
: 145 Pages |
ISBN-13 |
: 9783030477493 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Carmen Millán |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2013-03-05 |
File |
: 594 Pages |
ISBN-13 |
: 9781136242144 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Moreover, many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles (between 500 and 6000 words) are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed. Last but not least, the usability, accessibility and flexibility of the "HTS" depend on the commitment of people who agree that Translation Studies does matter. All users are therefore invited to share their feedback. Any questions, remarks and suggestions for improvement can be sent to the editorial team
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Yves Gambier |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Release |
: 2010 |
File |
: 469 Pages |
ISBN-13 |
: 9789027203311 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
This book, written by a team of experts from many countries, provides a comprehensive account of the ways in which translation has brought the major literature of the world into English-speaking culture. Part I discusses theoretical issues and gives an overview of the history of translation into English. Part II, the bulk of the work, arranged by language of origin, offers critical discussions, with bibliographies, of the translation history of specific texts (e.g. the Koran, the Kalevala), authors (e.g. Lucretius, Dostoevsky), genres (e.g. Chinese poetry, twentieth-century Italian prose) and national literatures (e.g. Hungarian, Afrikaans).
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Peter France |
Publisher |
: Oxford University Press, USA |
Release |
: 2000 |
File |
: 692 Pages |
ISBN-13 |
: 0199247846 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
For many of us, our earliest and most meaningful experiences with literature occur through the medium of a translated children’s book. This volume focuses on the complex interplay that happens between text and context when works of children’s literature are translated: what contexts of production and reception account for how translated children’s books come to be made and read as they are? How are translated children’s books adapted to suit the context of a new culture? Spanning the disciplines of Children’s Literature Studies and Translation Studies, this book brings together established and emerging voices to provide an overview of the analytical, empirical and geographic richness of current research in this field and to identify and reflect on common insights, analytical perspectives and trajectories for future interdisciplinary research. This volume will appeal to an interdisciplinary audience of scholars and students in Translation Studies and Children’s Literature Studies and related disciplines. It has a broad geographic and cultural scope, with contributions dealing with translated children’s literature in the United Kingdom, the United States, Ireland, Spain, France, Brazil, Poland, Slovenia, Hungary, China, the former Yugoslavia, Sweden, Germany, and Belgium.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Jan Van Coillie |
Publisher |
: Leuven University Press |
Release |
: 2020-10-30 |
File |
: 281 Pages |
ISBN-13 |
: 9789462702226 |