eBook Download
BOOK EXCERPT:
Product Details :
Genre | : Authors |
Author | : O. Classe |
Publisher | : Taylor & Francis |
Release | : 2000 |
File | : 930 Pages |
ISBN-13 | : 1884964362 |
Download PDF Ebooks Easily, FREE and Latest
WELCOME TO THE LIBRARY!!!
What are you looking for Book "Encyclopedia Of Literary Translation Into English A L" ? Click "Read Now PDF" / "Download", Get it for FREE, Register 100% Easily. You can read all your books for as long as a month for FREE and will get the latest Books Notifications. SIGN UP NOW!
Genre | : Authors |
Author | : O. Classe |
Publisher | : Taylor & Francis |
Release | : 2000 |
File | : 930 Pages |
ISBN-13 | : 1884964362 |
The most comprehensive reference work on African literature to date, this book contains over 600 entries that cover criticism and theory, its development as a field of scholarship, and studies of established and lesser-known writers.
Genre | : Literary Criticism |
Author | : Simon Gikandi |
Publisher | : Routledge |
Release | : 2003-09-02 |
File | : 886 Pages |
ISBN-13 | : 9781134582235 |
This Handbook offers a comprehensive and engaging overview of contemporary issues in Literary Translation research through in-depth investigations of actual case studies of particular works, authors or translators. Leading researchers from across the globe discuss best practice, problems, and possibilities in the translation of poetry, novels, memoir and theatre. Divided into three sections, these illuminating analyses also address broad themes including translation style, the author-translator-reader relationship, and relationships between national identity and literary translation. The case studies are drawn from languages and language varieties, such as Catalan, Chinese, Dutch, English, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Nigerian English, Russian, Spanish, Scottish English and Turkish. The editors provide thorough introductory and concluding chapters, which highlight the value of case study research, and explore in detail the importance of the theory-practice link. Covering a wide range of topics, perspectives, methods, languages and geographies, this handbook will provide a valuable resource for researchers not only in Translation Studies, but also in the related fields of Linguistics, Languages and Cultural Studies, Stylistics, Comparative Literature or Literary Studies.
Genre | : Language Arts & Disciplines |
Author | : Jean Boase-Beier |
Publisher | : Springer |
Release | : 2018-06-26 |
File | : 557 Pages |
ISBN-13 | : 9783319757537 |
Includes articles about translations of the works of specific authors and also more general topics pertaining to literary translation.
Genre | : Literature |
Author | : |
Publisher | : |
Release | : 2000 |
File | : 1714 Pages |
ISBN-13 | : LCCN:01269503 |
Thomas Mann owes his place in world literature to the dissemination of his works through translation. Indeed, it was the monumental success of the original English translations that earned him the title of 'the greatest living man of letters' during his years in American exile (1938-52). This book provides the first systematic exploration of the English versions, illustrating the vicissitudes of literary translation through a principled discussion of a major author. The study illuminates the contexts in which the translations were produced before exploring the transformations Mann's work has undergone in the process of transfer. An exemplary analysis of selected textual dimensions demonstrates the multiplicity of factors which impinge upon literary translation, leading far beyond the traditional preoccupation with issues of equivalence. Thomas Mann in English thus fills a gap both in translation studies, where Thomas Mann serves as a constant but ill-defined point of reference, and in literary studies, which has focused increasingly on the author's wider reception.
Genre | : Literary Criticism |
Author | : David Horton |
Publisher | : Bloomsbury Publishing USA |
Release | : 2013-04-11 |
File | : 225 Pages |
ISBN-13 | : 9781441166807 |
This book adopts an integrated approach to the study of contact literature through collaboration between theories of World Englishes and translation studies. The author proposes an interactive framework that integrates linguistic and cultural perspectives, through the analysis of selected Anglo-Arab and Arab-American contact literary texts: Samia Serageldine’s The Cairo House (2000), Leila Ahmed’s A Border Passage (1999), Leila Aboulela’s The Translator (1999), Ahdaf Soueif’s The Map of Love (2000), and Abdelkebir Khatibi’s Love in Two Languages (1990). The author then discusses the pedagogical implications of bilingual creativity via a language in literature approach. This book will be of interest to students and scholars of translation studies, literature and cultural studies.
Genre | : Language Arts & Disciplines |
Author | : Dina Hassan |
Publisher | : Springer Nature |
Release | : 2022-09-30 |
File | : 225 Pages |
ISBN-13 | : 9783030975203 |
This study of Egyptian theatre and its narrative construction explores the ways representations of Egypt are created of and within theatrical means, from the 19th century to the present day. Essays address the narratives that structure theatrical, textual, and performative representations and the ways the rewriting process has varied in different contexts and at different times. Drawing on concepts from Theatre and Performance Studies, Translation Studies, Cultural Studies, Postcolonial Studies, and Diaspora Studies, scholars and practitioners from Egypt and the West enter into dialogue with one another, expanding understanding of the different fields. The articles focus on the ways theatre texts and performances change (are rewritten) when crossing borders between different worlds. The concept of rewriting is seen to include translation, transformation, and reconstruction, and the different borders may be cultural and national, between languages and dramaturgies, or borders that are present in people’s everyday lives. Essays consider how rewritings and performances cross borders from one culture, nation, country, and language to another. They also study the process of rewriting, the resulting representations of foreign plays on stage, and representations of the Egyptian revolution on stage and in Tahrir Square. This assessment of the relationship between theatre practices, exchanges, and rewritings in Egyptian theatre brings vital coverage to an undervisited area and will be of interest to developments in theatre translation and beyond.
Genre | : Drama |
Author | : Sirkku Aaltonen |
Publisher | : Routledge |
Release | : 2016-03-31 |
File | : 301 Pages |
ISBN-13 | : 9781317368274 |
A Companion to Translation Studies is the first work of its kind. It provides an authoritative guide to key approaches in translation studies. All of the essays are specially commissioned for this collection, and written by leading international experts in the field. The book is divided into nine specialist areas: culture, philosophy, linguistics, history, literary, gender, theatre and opera, screen, and politics. Contributors include Susan Bassnett, Gunilla Anderman and Christina Schäffner. Each chapter gives an in-depth account of theoretical concepts, issues and debates which define a field within translation studies, mapping out past trends and suggesting how research might develop in the future. In their general introduction the editors illustrate how translation studies has developed as a broad interdisciplinary field. Accompanied by an extensive bibliography, this book provides an ideal entry point for students and scholars exploring the multifaceted and fast-developing discipline of translation studies.
Genre | : Language Arts & Disciplines |
Author | : Piotr Kuhiwczak |
Publisher | : Multilingual Matters |
Release | : 2007-04-12 |
File | : 192 Pages |
ISBN-13 | : 9781847695420 |
Translation: Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction. The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison. The bibliographies are likewise comprehensive. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's "Circular Letter on Translation," which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in "collages," marking particularly important moments or developments in the history of translation. This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resource for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators.
Genre | : Language Arts & Disciplines |
Author | : Daniel Weissbort |
Publisher | : Oxford University Press |
Release | : 2006 |
File | : 664 Pages |
ISBN-13 | : 9780198711995 |
A classified bibliographic resource for tracing the history of Jewish translation activity from the Middle Ages to the present day, providing the researcher with over a thousand entries devoted solely to the Jewish role in the east-to-west transmission of Greek and Arab learning and science into Latin or Hebrew. Other major sections extend the coverage to modern times, taking special note of the absorption of European literature into the Jewish cultural orbit via Hebrew, Yiddish, or Judezmo translations, for instance, or the translation and reception of Jewish literature written in Jewish languages into other languages such as Arabic, English, French, German, or Russian. This polyglot bibliography, the first of its kind, contains over 2,600 entries, is enhanced by a vast number of additional bibliographic notes leading to reviews and related resources, and is accompanied by both an author and a subject index.
Genre | : Language Arts & Disciplines |
Author | : Robert Singerman |
Publisher | : John Benjamins Publishing |
Release | : 2002-01-01 |
File | : 466 Pages |
ISBN-13 | : 9027216509 |