Literary Translation Reception And Transfer

eBook Download

BOOK EXCERPT:

The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of ‘travelling’ and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of ‘travelling’, with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on critcism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.

Product Details :

Genre : Literary Criticism
Author : Norbert Bachleitner
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release : 2020-09-21
File : 486 Pages
ISBN-13 : 9783110641974


The Oxford History Of Literary Translation In English

eBook Download

BOOK EXCERPT:

In the one hundred and ten years covered by volume four of The Oxford History of Literary Translation in English, what characterized translation was above all the move to encompass what Goethe called 'world literature'. This occurred, paradoxically, at a time when English literature is often seen as increasingly self-sufficient. In Europe, the culture of Germany was a new source of inspiration, as were the medieval literatures and the popular ballads of many lands, from Spain to Serbia. From the mid-century, the other literatures of the North, both ancient and modern, were extensively translated, and the last third of the century saw the beginning of the Russian vogue. Meanwhile, as the British presence in the East was consolidated, translation helped readers to take possession of 'exotic' non-European cultures, from Persian and Arabic to Sanskrit and Chinese. The thirty-five contributors bring an enormous range of expertise to the exploration of these new developments and of the fascinating debates which reopened old questions about the translator's task, as the new literalism, whether scholarly or experimental, vied with established modes of translation. The complex story unfolds in Britain and its empire, but also in the United States, involving not just translators, publishers, and readers, but also institutions such as the universities and the periodical press. Nineteenth-century English literature emerges as more open to the foreign than has been recognized before, with far-reaching effects on its orientation.

Product Details :

Genre : Literary Criticism
Author : Peter France
Publisher : Oxford University Press
Release : 2006-02-23
File : Pages
ISBN-13 : 9780191554322


Elizabethan Translation And Literary Culture

eBook Download

BOOK EXCERPT:

Reversing F. O. Matthiessen's famous description of translation as “an Elizabethan art”, Elizabethan literature may well be considered “an art of translation‎”. Amidst a climate of intense intercultural and intertextual exchange, the cultural figure of translatio studii had become a formative concept in most European vernacular writing of the period. However, due to the comparatively marginal status of English in European literary culture, it was above all translation in the literal sense that became the dominant mode of applying this concept in late 16th-century England. Translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate where contemporary discussions about authorship, style, and the development of a specifically English literary identity converged. The essays in this volume set out to explore Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. They analyse the competitive balancing of voices and authorities found in these texts and examine the ways in which both translated models and English literary culture were creatively transformed in the process of appropriation.

Product Details :

Genre : Literary Criticism
Author : Gabriela Schmidt
Publisher : Walter de Gruyter
Release : 2013-04-30
File : 402 Pages
ISBN-13 : 9783110316209


The Art Of Literary Translation

eBook Download

BOOK EXCERPT:

Considerably revised from their presentations to a symposium at McMaster University, Canada (no date noted), 14 essays (two in German) explore theoretical issues of translating literature, focusing on translating into or out of German. They consider principles, production, and reception; and include such topics as teaching translation, modern German literature in English, satire, and the Viennese cabaret. No index. Annotation copyright by Book News, Inc., Portland, OR

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Hans Schulte
Publisher :
Release : 1993
File : 240 Pages
ISBN-13 : UOM:39015032474580


The Routledge Handbook Of Translation And Politics

eBook Download

BOOK EXCERPT:

The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Jonathan Evans
Publisher : Routledge
Release : 2018-04-19
File : 539 Pages
ISBN-13 : 9781317219491


Shifting The Ground Of Canadian Literary Studies

eBook Download

BOOK EXCERPT:

Shifting the Ground of Canadian Literary Studies is a collection of interdisciplinary essays that examine the various contexts—political, social, and cultural—that have shaped the study of Canadian literature and the role it plays in our understanding of the Canadian nation-state. The essays are tied together as instances of critical practices that reveal the relations and exchanges that take place between the categories of the literary and the nation, as well as between the disciplinary sites of critical discourses and the porous boundaries of their methods. They are concerned with the material effects of the imperial and colonial logics that have fashioned Canada, as well as with the paradoxes, ironies, and contortions that abound in the general perception that Canada has progressed beyond its colonial construction. Smaro Kamboureli’s introduction demonstrates that these essays engage with the larger realm of human and social practices—throne speeches, book clubs, policies of accommodation of cultural and religious differences, Indigenous thought about justice and ethics—to show that literary and critical work is inextricably related to the Canadian polity in light of transnational and global forces.

Product Details :

Genre : Literary Criticism
Author : Smaro Kamboureli
Publisher : Wilfrid Laurier Univ. Press
Release : 2013-01-15
File : 515 Pages
ISBN-13 : 9781554583973


In Other Words

eBook Download

BOOK EXCERPT:

No detailed description available for "In Other Words".

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : J. Lachlan Mackenzie
Publisher : Walter de Gruyter GmbH & Co KG
Release : 2019-11-18
File : 368 Pages
ISBN-13 : 9783110861389


Fixers

eBook Download

BOOK EXCERPT:

"In this book, Zrinka Stahuljak issues a challenge to scholars working in medieval studies to account for the history of translation, and to experts in translation studies to read the work of medievalists. Focusing on the term "fixer," she unpacks modern uses of the words "interpreter" and "translator" and restores them to their premodern origins: as an active agent who performed a wide range of tasks, as insider informant, local guide, broker of knowledge, and transmitter of art. For Stahuljak, the fixer was a multifunctional intermediary, not a mere translator or interpreter (in the restricted modern sense), but an enabler, facilitator, and mediator, the engine driving the exchange of multiple linguistic, social, cultural, and topographic forms of knowledge. She proposes a paradigmatic shift for both medieval literary history and for the history of translation to confront and interrogate each other in their core disciplinary practices, which promote national, political, and colonial agendas masked as neutrality. Surveying a variety of texts from 1250 to 1500, including crusade treatises and travel writings, accounts of pilgrims and spies, chronicles and romances in both prose and verse, and traversing an impressive range of languages, including Latin, Middle French, German, Italian, and Spanish, Stahuljak asks both medievalists and translation studies scholars to reconsider their assumptions and methods as a way to reconstruct a premodern, precolonial, inclusive world literature"--

Product Details :

Genre : Literary Criticism
Author : Zrinka Stahuljak
Publisher : University of Chicago Press
Release : 2024-02-16
File : 358 Pages
ISBN-13 : 9780226830407


A Sociological Approach To Poetry Translation

eBook Download

BOOK EXCERPT:

This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Jacob S. D. Blakesley
Publisher : Routledge
Release : 2018-10-31
File : 256 Pages
ISBN-13 : 9780429869853


How To Translate

eBook Download

BOOK EXCERPT:

A guide for translators, about the translation theory, the translation process, interpreting, subtitling, internationalization and localization and computer-assisted translation. A special section is dedicated to the translator's education and associations. The guide include, as annexes, several independent adaptations of the corresponding European Commission works, freely available via the EU Bookshop as PDF and via SetThings.com as EPUB, MOBI (Kindle) and PDF. For a “smart”, sensible translation , you should forget not the knowledge acquired at school or university, but the corrective standards. Some people want a translation with the touch of the source version, while another people feel that in a successful version we should not be able to guess the original language. We have to realize that both people have right and wrong, and that their only fault is to present requirement as an absolute truth. Teachers agree at least on this principle: “If a sentence is ambiguous, the translation must also be“. There is another critical, less easy to argue, based on an Italian phrase with particularly strong wording: “Traduttore, traditore“. This critique argues that any translation will betray the author‘s language, spirit, style … because of the choices on all sides. What to sacrifice, clarity or brevity, if the formula in the text is brief and effective, but impossible to translate into so few words with the exact meaning? One could understand this criticism that it encourages us to read “in the text.” It seems obvious that it is impossible to follow this advice into practice.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Nicolae Sfetcu
Publisher : Nicolae Sfetcu
Release : 2015-04-19
File : 249 Pages
ISBN-13 :