WELCOME TO THE LIBRARY!!!
What are you looking for Book "Marked Word Order In The Qur N And Its English Translations" ? Click "Read Now PDF" / "Download", Get it for FREE, Register 100% Easily. You can read all your books for as long as a month for FREE and will get the latest Books Notifications. SIGN UP NOW!
eBook Download
BOOK EXCERPT:
The literature on Balaghah (the art of Arabic eloquence) and commentaries on the Qurān stress that the style of the Qurān is beautiful, eloquent and inimitable. This literature identifies word order as one of the most distinctive aspects of Qurānic style. One of the main reasons for this is that, compared to English, Arabic has fewer restrictions on word order, thanks to its elaborate verb inflection system and case marking. This flexibility allows for the foregrounding of some elements within the sentence, resulting in a marked (or non-canonical) word order and fulfilling certain discursive functions, including specification, restriction, emphasis, amplification/ glorification, and denial. Marked word order is used to highlight or downplay certain elements in speech or writing. It constitutes one way of delivering meanings to the addressee, as these meanings are ordered in the mind of the speaker in terms of their importance, making the style a precise reflection of the speaker’s mind and feelings. This book is a descriptive study which attempts to examine how translations of the Qurān have handled āyahs (verses of the Qurān) that feature lexical foregrounding, focusing on ten published translations into English, carried out by translators from different ideological and linguistic backgrounds. It offers a systematic comparison of the ways in which the selected translators deal with the linguistic feature of word order variation, and examines issues relating to the translator’s style. Specifically, the book identifies and examines the following: instances of marked word order discussed by commentators on the Qurān, and the function served by each case of lexical foregrounding; secondly, the options and/or patterns employed by translators to render the different functions of marked word order; thirdly, the recurrent options and/or patterns for rendering different types of word order variation. Finally, the book explores the factors which may have influenced the choice of particular strategies by different translators, including the translators’ motivations and the various historical contexts in which the translations were made.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Dr Ahmed Saleh Elimam |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Release |
: 2013-10-28 |
File |
: 284 Pages |
ISBN-13 |
: 9781443853675 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
This bestselling coursebook introduces current understanding about culture and provides a model for teaching culture to translators, interpreters and other mediators. The approach is interdisciplinary, with theory from Translation Studies and beyond, while authentic texts and translations illustrate intercultural issues and strategies adopted to overcome them. This new (third) edition has been thoroughly revised to update scholarship and examples and now includes new languages such as Arabic, Chinese, German, Japanese, Russian and Spanish, and examples from interpreting settings. This edition revisits the chapters based on recent developments in scholarship in intercultural communication, cultural mediation, translation and interpreting. It aims to achieve a more balanced representation of written and spoken communication by giving more attention to interpreting than the previous editions, especially in interactional settings. Enriched with discussion of key recent scholarly contributions, each practical example has been revisited and/ or updated. Complemented with online resources, which may be used by both teachers and students, this is the ideal resource for all students of translation and interpreting, as well as any reader interested in communication across cultural divides. Additional resources are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://routledgetranslationstudiesportal.com/
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: David Katan |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2021-06-18 |
File |
: 432 Pages |
ISBN-13 |
: 9781000395532 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
This book aims to identify how the Qur’an is narrated in and by the press media through the use of translation, featuring examples from a corpus of newspaper articles from the UK and Europe across two decades. Drawing on work at the intersection of narrative theory and translation studies, the volume highlights the ways in which press media play an integral role in the construction, promotion, and circulation of narratives about events and communities, shedding light specifically on translations of Qur’anic verses across British, Italian, and Spanish newspapers between 2001 and 2019. Elimam and Fletcher examine how such translations have been used to create and disseminate narratives about the Qur’an and in turn, Islam and Muslims, unpacking the kinds of narratives evoked – personal, public, conceptual, and meta-narratives – and narrative strategies employed – selective appropriation, temporality, causal emplotment, and relationality – toward framing readers’ understanding of the Qur’an. The book will be of particular interest to scholars working at the intersection of translation studies and such areas as media studies, religion, politics, and sociology.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Ahmed S. Elimam |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2021-08-19 |
File |
: 183 Pages |
ISBN-13 |
: 9781000423440 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Translation-related activities from and into Arabic have significantly increased in the last few years, in both scope and scale. The launch of a number of national translation projects, policies and awards in a number of Arab countries, together with the increasing translation from Arabic in a wide range of subject areas outside the Arab World – especially in the aftermath of the Arab Spring – have complicated and diversified the dynamics of the translation industry involving Arabic. The Routledge Handbook of Arabic Translation seeks to explicate Arabic translation practice, pedagogy and scholarship, with the aim of producing a state-of-the-art reference book that maps out these areas and meets the pedagogical and research needs of advanced undergraduate and postgraduate students, as well as active researchers.
Product Details :
Genre |
: Foreign Language Study |
Author |
: Sameh Hanna |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2019-12-09 |
File |
: 581 Pages |
ISBN-13 |
: 9781317339823 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Qur’anic idiomaticity, in its all aspects, poses a great deal of challenge to Qur’an readers, learners, commentators, and translators. One of the most challenging aspects of Qur’anic idiomaticity is Qur’anic idiomatic phrasal verbs, where significances of proper Arabic verbs are entirely fused with significances of prepositions following them to produce new significances that have nothing to do with the basic significances of those verbs and prepositions. By examining a corpus of ten of the most influential English translations of the Qur’an, this study scrutinizes how some translators of the Qur’an have dealt with the phenomenon of Qur’anic idiomatic phrasal verbs, the difficulties that they have encountered when translating them into English, and the strategies that they have employed in their attempts to overcome the inherent ambiguity of such expressions and provide their functional-pragmatic equivalents for English readership. The study proposes a working model for analysing and assessing the translation of the Qur’anic idiomatic phrasal verbs and provides a number of theory-based recommendations for translators in general and Qur’an translators in particular.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Ali Yunis Aldahesh |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2021-07-27 |
File |
: 273 Pages |
ISBN-13 |
: 9780429655203 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
In The Inimitable Qurʾān: Some Problems in English Translations of the Qurʾān with Reference to Rhetorical Features, Khalid Yahya Blankinship examines certain Arabic rhetorical features of the Qurʾān as represented in seven English translations.
Product Details :
Genre |
: Social Science |
Author |
: Khalid Yahya Blankinship |
Publisher |
: BRILL |
Release |
: 2019-11-26 |
File |
: 217 Pages |
ISBN-13 |
: 9789004417441 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Eurocentrism, Qurʾanic Translation and Decoloniality contributes to the understanding of Eurocentrism in Translation Studies and engages with the concept through the lens of scholarship on Arabic and Qurʾan translation. This book calls for a deeper consideration of Eurocentrism as essential for several debates in the discipline, including its scientific character and future development. It claims that the angle of Arabic and Qurʾan translation is a valuable – and nearly unexploited – area where tensions in translation scholarship can play out in revealing ways. The book also draws connections between Eurocentrism, Qurʾan translation and decolonial thought in order to highlight ‘decoloniality’ as a useful framework for imagining a post-Eurocentric discipline. The book will appeal to scholars and postgraduate students and researchers interested in Translation Studies, particularly within the areas of Arabic, Qurʾanic, Islamic and religious translation.
Product Details :
Genre |
: Foreign Language Study |
Author |
: Ahd Othman |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Release |
: 2024-05-22 |
File |
: 204 Pages |
ISBN-13 |
: 9781040018552 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
The present volume contains selected proceedings from the fifth edition of the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) international conference held at the University of Louvain in September 2018. It brings together thirteen chapters that all make use of electronic comparable and/or parallel corpora to inform contrastive linguistics, translation theory, translation pedagogy, translation quality assessment and multilingual terminology. The volume is structured in five thematic sections, devoted to learner-focused descriptive translation studies, corpus use in translator training, studies of translated and edited language, contrastive linguistics, and terminology. Together, the contributions in the volume reflect recent developments in corpus-based cross-linguistic studies, such as the compilation and analysis of learner translation corpora to identify the typical features of learner translated language and inform translator training, the comparative analysis of translation and other forms of mediated communication, such as editing, the compilation of new multilingual corpora and the analysis of under-researched linguistic phenomena, such as punctuation. The volume also testifies to the growing cross-fertilization between contrastive linguistics and translation studies, both in terms of methodology (e.g. the combined use of different types of corpora and the exploration of corpus-driven methods) and theory (e.g. the role played by source language influence and cross-linguistic contrasts in translation).
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Sylviane Granger |
Publisher |
: Presses universitaires de Louvain |
Release |
: 2020-09-18 |
File |
: 300 Pages |
ISBN-13 |
: 9782875589941 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
This book deals with the (re)production of cohesion and coherence in translation. Building on the theories and methods of Translation Studies and Discourse Analysis it answers some basic, still much debated questions related to translational discourse production. Such a question is whether it is possible to analyse the (re)production of coherence, and if yes, how? Can the models devised for the study of English original (not translated) and independent texts (unlike translations and their sources) be applied for the analysis of translation? How do cohesive, rhetorical and generic structure “behave” in translation? How do particular components of coherence relate to translation universals? The volume proposes a complex translational discourse analysis model and presents findings that bring new insights primarily for the study of news translation, translation strategies and translation universals. It is recommended for translation researchers, discourse analysts, practicing translators, as well as professionals and students involved in translator training.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Krisztina Károly |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Release |
: 2017-08-07 |
File |
: 285 Pages |
ISBN-13 |
: 9789027265234 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Do not miss out reading the Quran with best possible comprehension, You will learn about the aim of this short lived life and the success in the eternal life. When you study this comprehensive work, you will learn a lot about the: Universal Message of the Quran Important nuts and bolts in the area of research of Revealed Message and Social sciences Stylistic and communicative dimensions in English translations of Surah Yaaseen Interrogating the Quranic translations into English Background of the Quranic literature in English Kinds of translation, why different translations Principles of translation of revealed Message Linguistics and Bible translations Linguistics and the Quranic translations Styles of the Arabic text of the Quran Presentation and analysis of data Syntactic and lexical comparison A comprehensive model for the Quranic translations
Product Details :
Genre |
: Religion |
Author |
: Dr. Muhammad Khan |
Publisher |
: Xlibris Corporation |
Release |
: 2013-04-05 |
File |
: 358 Pages |
ISBN-13 |
: 9781479782727 |