WELCOME TO THE LIBRARY!!!
What are you looking for Book "The Fictions Of Translation" ? Click "Read Now PDF" / "Download", Get it for FREE, Register 100% Easily. You can read all your books for as long as a month for FREE and will get the latest Books Notifications. SIGN UP NOW!
eBook Download
BOOK EXCERPT:
In The Fictions of Translation, emerging and seasoned scholars from a range of cultures bring fresh perspectives to bear on the age-old practice of translation. The current movement of people, knowledge and goods around the world has made intercultural communication both prevalent and indispensable. Consequently, the translator has become a more prominent figure and translation an increasingly present theme in works of literature. Embedding translation in a fictional setting and considering its most extreme forms – pseudotranslation or self-translation, for example – are fruitful ways of conceptualizing the act of translating and extending the boundaries of translation studies. Taken together, the various translational fictions examined in this collection yield new insights into questions of displacement, migration and hybridity, all characteristic of the modern world. The Fictions of Translation will thus be of interest to practising translators, students and scholars of translation and literary studies, as well as a more general readership.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Judith Woodsworth |
Publisher |
: John Benjamins Publishing Company |
Release |
: 2018-02-15 |
File |
: 319 Pages |
ISBN-13 |
: 9789027264510 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
This book contains a classic guide to historical study of early modern Chinese fiction from the late Qing Dynasty till early republican China. It does not merely study the new fiction writing in China, which was strongly influenced by the western fiction, but also draws a comparison between classical Chinese fiction and the early modern Chinese fiction. This book is an excellent reference in the study of early modern Chinese literature since it conveys a point of view to the readers with abundant and solid historical materials. At the heart of the book, it is the matter of a specific value in trans-cultural studies between the western world and China.
Product Details :
Genre |
: Literary Criticism |
Author |
: Pingyuan Chen |
Publisher |
: Springer Nature |
Release |
: 2021-01-28 |
File |
: 253 Pages |
ISBN-13 |
: 9789813348899 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
This book is a critical study of the translation and adaptation of popular fiction into Arabic at the turn of the twentieth century. It examines the ways in which the Egyptian nahda discourse with its emphasis on identity, authenticity and renaissance suppressed various forms of cultural and literary creation emerging from the encounter with European genres as well as indigenous popular literary forms and languages. The book explores the multiple and fluid translation practices of this period as a form of ‘unauthorized’ translation that was not invested in upholding nationalist binaries of originality and imitation. Instead, translators experimented with radical and complex forms of adaptation that turned these binaries upside down. Through a series of close readings of novels published in the periodical The People’s Entertainments, the book explores the nineteenth century literary, intellectual, juridical and economic histories that are constituted through translation, and outlines a comparative method of reading that pays particular attention to the circulation of genre across national borders.
Product Details :
Genre |
: Literary Criticism |
Author |
: Samah Selim |
Publisher |
: Springer |
Release |
: 2019-07-01 |
File |
: 235 Pages |
ISBN-13 |
: 9783030203627 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
The increasing demand for popular literary works has given impetus to the issue of quality and acceptability in translation. In specific cases where the novels to be translated include different wordplays, codes, and symbols, the problem of quality and acceptability has become more challenging for translators due to the significant impact of these language-specific components on the plot and the technical linguistic limitations. This book aims to show different methods for overcoming this challenge in translation by elaborating on the theoretical aspects of “creativity” in translation and by analyzing the dimensions of this creativity through the examples selected from Dan Brown’s bestseller thriller novels. The book consists of three chapters. The first chapter gives detailed information on popular literature, its specific characteristics, subgenres, translational methods for popular literature, and creativity in translation. The second chapter focuses on the theoretical aspects of the issue of “creativity” in the translation of popular literature. Finally, the third chapter elaborates on numerous examples of wordplays, symbols, and codes for which translators have used their creative skills in the translation process. The significance of the creative interventions of translators is concretely demonstrated through the analysis of these examples. The methods and the examples of creativity discussed here will show the way for future translators of popular literary works to overcome the problem of the “untranslatability” of wordplays, codes, and symbols. This book will also be a valuable resource for academicians and translation students interested in literary translation, wishing to understand the challenges and learn different methods to overcome them.
Product Details :
Genre |
: Education |
Author |
: Tuğçe Elif Taşdan Doğan |
Publisher |
: EĞİTİM YAYINEVİ |
Release |
: 2023-05-04 |
File |
: 100 Pages |
ISBN-13 |
: 9786256408845 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
This book focuses on how readers can be 'manipulated' during their experience of reading fictional texts and how they are incited to perceive, process and interpret certain textual patterns. Offering fine-grained stylistic analysis of diverse genres, including crime fiction, short stories, poetry and novels, the book deciphers various linguistic, pragmatic and multimodal techniques. These are skilfully used by authors to achieve specific effects through a subtle manipulation of deixis, metalepsis, dialogue, metaphors, endings, inferences or rhetorical, narratorial and typographical control. Exploring contemporary texts such as The French Lieutenant's Woman, The Remains of the Day and We Need to Talk About Kevin, chapters delve into how readers are pragmatically positioned or cognitively (mis)directed as the author guides their attention and influences their judgment. They also show how readers' responses can, conversely, bring about a certain form of manipulation as readers challenge the positions the texts invite them to occupy.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Sandrine Sorlin |
Publisher |
: Bloomsbury Publishing |
Release |
: 2019-12-12 |
File |
: 272 Pages |
ISBN-13 |
: 9781350062986 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Translated fiction has largely been under-theorized, if not altogether ignored, in literary studies. Though widely consumed, translated novels are still considered secondary versions of foreign masterpieces. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese recognizes that translated novels are distinct from non-translated novels, just as they are distinct from the originals from which they are derived, but they are neither secondary nor inferior. They provide different models of reality; they are split apart by two languages, two cultures and two literary systems; and they are characterized by cultural hybridity, double voicing and multiple intertextualities. With the continued popularity of translated fiction, questions related to its reading and reception take on increasing significance. Chan draws on insights from textual and narratological studies to unravel the processes through which readers interact with translated fiction. Moving from individual readings to collective reception, he considers how lay Chinese readers, as a community, 'received' translated British fiction at specific historical moments during the late twentieth and early twenty-first centuries. Case studies discussed include translations of stream-of-consciousness novels, fantasy fiction and postmodern works. In addition to lay readers, two further kinds of reader with bilingual facility are examined: the way critics and historians approach translated fiction is investigated from structuralist and poststrcuturalist perspectives. A range of novels by well-known British authors constitute the core of the study, including novels by Oscar Wilde, James Joyce, D.H. Lawrence, Virginia Woolf, John Fowles, Helen Fielding and J.K. Rowling.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Leo Tak-hung Chan |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2014-04-08 |
File |
: 248 Pages |
ISBN-13 |
: 9781317641223 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Translation Studies, one of the fastest developing fields in the humanities since the early 1980s, has so far been Euro-centric both in its theoretical explorations and in its historical grounding. One of the major reasons for this is the unavailability of reliable data and systematic analysis of translation activities in non-Eurpean cultures. While a number of scholars in the Western tradition of translation studies have become increasingly aware of this bias and its problems, practically indicates that the burden of addressing such defiencies and imbalances should be on the shoulders of scholars who are conversant with the non-Western translation traditions and capable of engaging in much-nedded basic research. This book brings together eleven scholars with expertise in different Asian translation traditions, who highlight language and cultural environments as well as perceptions and modes of operation often different from those in the Western tradition. Their contributions enhance our understanding of the various elements that influence the transfer of knowledge across cultures and provide invaluable data for the study of translation as a force for cultural development and cultural planning. Contributors include Eva Hung, Judy Wakabayashi, Lawrence Wong, Yoshihiro Osawa, Teresa Hyun, Keith Taylor, Rita Kothari, Doris Jedamski, Raniela Barbaza and Bill Cummings.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Eva Tsoi Hung Hung |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2014-07-16 |
File |
: 295 Pages |
ISBN-13 |
: 9781317640486 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world. Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis. Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing: poems travel narratives nautical fictions colonial discourse exilic visions. Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Federico Italiano |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2016-06-03 |
File |
: 190 Pages |
ISBN-13 |
: 9781317572398 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
The first systematic account of crime fiction as a global genre, offering unprecedented coverage of distinct traditions across the world.
Product Details :
Genre |
: Fiction |
Author |
: Stewart King |
Publisher |
: Cambridge University Press |
Release |
: 2022-04-21 |
File |
: 331 Pages |
ISBN-13 |
: 9781108484596 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Dive into the captivating world of Translatology, where language transcends boundaries and cultures merge. In this comprehensive guide, readers embark on a journey through the intricate art of translation, exploring its historical roots, theoretical frameworks, and practical applications. From ancient civilizations to modern global interactions, discover how translators bridge linguistic gaps, preserve cultural nuances, and foster mutual understanding across diverse communities. Whether you're an aspiring linguist, a seasoned translator, or simply intrigued by the power of words, this book offers invaluable insights into the complexities and joys of Translatology. Delving into the heart of translation studies, readers are invited to explore the dynamic interplay between languages, cultures, and communication. From literary masterpieces to diplomatic negotiations, discover the pivotal role of translators in shaping our global discourse. Whether you're delving into the academic realm or simply intrigued by the magic of multilingualism, this book is an indispensable companion for anyone curious about the rich tapestry of Translatology.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Ali R Fatihi |
Publisher |
: Cambridge Scholars Publishing |
Release |
: 2024-11-14 |
File |
: 318 Pages |
ISBN-13 |
: 9781036411664 |