Translating Irony

eBook Download

BOOK EXCERPT:

Irony is a salient feature of common discourse and of some of contemporary art's more sophisticated representations. An intriguing characteristic of art and speech, irony's power and relevance reaches well beyond the enclaves of academic research and reflection. Translating irony involves a series of interpretative gestures which are not solely provoked by or confined to the act of translation as such. Even when one does not move between languages, reading irony always involves an act of interpretation which 'translates' a meaning out of a text that is not 'given'. The case studies and in depth analyses in "Translating irony" aim to monitor and explain the techniques and challenges involved in the translation of irony.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Katrien Lievois
Publisher : ASP / VUBPRESS / UPA
Release : 2010
File : 253 Pages
ISBN-13 : 9789054878292


Translating Irony Between English And Arabic

eBook Download

BOOK EXCERPT:

This book challenges entrenched literary views that promote the impracticality of linguistic, stylistic and functional approaches to the analysis and translation of irony. It considers these scientific fields of enquiry as the building blocks on which ironic devices in English and Arabic are grounded, and according to which the appropriateness of the methods of translation in the literature is assessed in a quest to pin down an interactive model for the interpretation and translation of irony. The book ventures into contrastive linguistic and stylistic analyses of irony in Arabic and English from literary, linguistic and discourse perspectives. It sheds light on the interpretation and the linguistic realisation of irony in Arabic and English through an interdisciplinary approach, and, consequently, identifies similarities and discrepancies in the form and function of ironic devices between these languages. As such, it will appeal to professional translators, instructors and students of translation, as well as language learners, language teachers and researchers in cross-cultural and inter-pragmatic disciplines.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Raymond Chakhachiro
Publisher : Cambridge Scholars Publishing
Release : 2019-01-14
File : 322 Pages
ISBN-13 : 9781527524989


Irony In Context

eBook Download

BOOK EXCERPT:

In her book, Barbe discusses verbal irony as an interpretative notion. Verbal irony is described in its various realizations and thus placed within linguistics and pragmatics. From the point of view of an analyzing observer, Barbe provides an eclectic approach to irony in context, a study of how conversational irony works, and how it compares with other concepts in which it plays a role. In addition, by means of the analysis of irony as an integrated pervasive feature of language, Barbe questions some basic unstated, literacy and culture-dependent assumptions about language. Her study of irony complements contemporary research in the area of conversational analysis.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Katharina Barbe
Publisher : John Benjamins Publishing
Release : 1995-12-08
File : 218 Pages
ISBN-13 : 9789027282705


Translating Humour

eBook Download

BOOK EXCERPT:

It is all too often assumed that humour is the very effect of a text. But humour is not a perlocutionary effect in its own right, nor is laughter. The humour of a text may be as general a characteristic as a serious text's seriousness. Like serious texts, humorous texts have many different purposes and effects. They can be subdivided into specific subgenres, with their own perlocutionary effects, their own types of laughter (or even other reactions). Translation scholars need to be able to distinguish between various kinds of humour (or humorous effect) when comparing source and target texts, especially since the notion of "effect" pops up so frequently in the evaluation of humorous texts and their translations. In this special issue of The Translator, an attempt is made to delineate types of humorous effect, through careful linguistic and cultural analyses of specific examples and/or the introduction of new analytical tools. For a translator, who is both a receiver of the source text and sender of the target text, such analyses and tools may prove useful in grasping and pinning down the perlocutionary effect of a source text and devising strategies for producing comparable effects in the target text. For a translation scholar, who is a receiver of both source and target texts, the contributions in this issue will hopefully provide an analytical framework for the comparison of source and target perlocutionary effects.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Jeroen Vandaele
Publisher : Routledge
Release : 2016-04-08
File : 307 Pages
ISBN-13 : 9781134966448


Translating Classical Plays

eBook Download

BOOK EXCERPT:

Translating Classical Plays is a selection of edited papers by J. Michael Walton published and delivered between 1997 and 2014. Of the four sections, each with a new introduction, the first two cover the history of translating classical drama into English and specific issues relating to translation for stage performance. The latter two are concerned with the three Greek tragedians, and the Greek and Roman writers of old and new comedy, ending with the hitherto unpublished text of a Platform Lecture given at the National Theatre in London comparing the plays of Plautus with Sondheim’s A Funny Thing Happened on the Way to the Forum. The volume is an invaluable resource for anyone involved in staging or translating classical drama.

Product Details :

Genre : History
Author : J. Michael Walton
Publisher : Routledge
Release : 2016-04-14
File : 300 Pages
ISBN-13 : 9781317300397


Translating The Female Self Across Cultures

eBook Download

BOOK EXCERPT:

Translating the Female Self across Cultures examines contemporary autobiographical narratives and their Italian and French translations. The comparative analyses of the texts are underpinned by the latest developments in Translation Studies that place emphasis on identity construction in translation and the role of translation in moulding various types of identity. They focus on how the writers’ textual personae make sense of their sexual, artistic and post-colonial identities in relation to the mother and how the mother-daughter dyad survives translation into the Italian and French social, political and cultural contexts. The book shows how each target text activates different cultural literary, linguistic and rhetorical frames of reference which cast light on the facets of the protagonists’ quest for identity: the cult of the Madonna; humour and irony; gender and class; mimesis and storytelling; performativity and geographical sense of self. The book highlights the fruitfulness of studying women’s narratives and their translations, and the polyphonic dialogue between the translations and the literary and theoretical productions of the French and Italian cultures.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Eliana Maestri
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Release : 2018-01-15
File : 318 Pages
ISBN-13 : 9789027266064


Semantics And Translation For Spanish Learners Of English

eBook Download

BOOK EXCERPT:

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Brian Leonard Mott
Publisher : Edicions Universitat Barcelona
Release : 2011-11
File : 232 Pages
ISBN-13 : 9788447535484


The Bible Translator

eBook Download

BOOK EXCERPT:

Product Details :

Genre : Bible
Author :
Publisher :
Release : 2004
File : 650 Pages
ISBN-13 : STANFORD:36105131525466


The Conference Of The Tongues

eBook Download

BOOK EXCERPT:

The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Theo Hermans
Publisher : Routledge
Release : 2014-06-03
File : 196 Pages
ISBN-13 : 9781317640202


Babel

eBook Download

BOOK EXCERPT:

Product Details :

Genre : Translating and interpreting
Author :
Publisher :
Release : 2007
File : 438 Pages
ISBN-13 : UOM:39015078234922