Self Translation

eBook Download

BOOK EXCERPT:

Self-Translation: Brokering originality in hybrid culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of self-translators and their works. It investigates the challenges which the bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional definitions of translation and the problematic dichotomies of "original" and "translation", "author" and "translator". Canonical self-translators, such Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of self-translation to include the composition of a work out of a multilingual consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid contexts requires the negotiation of different languages within the self, generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that offer key insights into our increasingly globalized culture.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Anthony Cordingley
Publisher : A&C Black
Release : 2013-01-17
File : 217 Pages
ISBN-13 : 9781441147295


Humour In Self Translation

eBook Download

BOOK EXCERPT:

This book explores an important aspect of human existence: humor in self-translation, a virtually unexplored area of research in Humour Studies and Translation Studies. Of the select group of international scholars contributing to this volume some examine literary texts from different perspectives (sociological, philosophical, or post-colonial) while others explore texts in more extraneous fields such as standup comedy or language learning. This book sheds light on how humour in self-translation induces thoughts on social issues, challenges stereotypes, contributes to recast individuals in novel forms of identity and facilitates reflections on our own sense of humour. This accessible and engaging volume is of interest to advanced students of Humour Studies and Translation Studies.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Margherita Dore
Publisher : John Benjamins Publishing Company
Release : 2022-10-15
File : 292 Pages
ISBN-13 : 9789027257390


Self Translation And Power

eBook Download

BOOK EXCERPT:

This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Olga Castro
Publisher : Springer
Release : 2017-08-07
File : 308 Pages
ISBN-13 : 9781137507815


Joseph Brodsky And Collaborative Self Translation

eBook Download

BOOK EXCERPT:

Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation is the first in-depth archival study to scrutinize the Russian-American poet Joseph Brodsky's self-translation practices during the period of his exile to the USA in 1972-1996. The book draws on a large amount of previously unpublished archival material, including the poet's manuscripts in Russian and English, draft translations, notes, comments in the margins and correspondence with his translators, editors and friends. Rulyova's approach to the study of self-translation is informed by 'social turn' in translation studies. She focuses on the process of text production, the agents and institutions involved, translation practices and the role played by translators and publishers in the production of the text.

Product Details :

Genre : Literary Criticism
Author : Natasha Rulyova
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Release : 2020-11-12
File : 219 Pages
ISBN-13 : 9781501363948


On Self Translation

eBook Download

BOOK EXCERPT:

Finalist for the 2018 Foreword INDIES Book of the Year Awards in the Essay category From award-winning, internationally known scholar and translator Ilan Stavans comes On Self-Translation, a collection of essays and conversations on language in its multifaceted forms. Stavans discusses the way syntax is being restructured by texting and other technologies. He examines how the alphabet itself is being forgotten by the young, how finger snapping has taken on a new meaning, how the use of ellipses has lapsed, and how autocorrect is shaping the way we communicate. In an incisive meditation, he shows how translating one's own work reinvents oneself in another tongue. The volume includes tête-à-têtes with Pulitzer Prize–winner Richard Wilbur and short-fiction master Lydia Davis, as well as dialogues on silence, multilingualism, poetry, and the durability of the classics. Stavans's explorations cover Spanish, English, Hebrew, Yiddish, and the hybrid lexicon of Spanglish. He muses on the meaning of foreignness and on living and dying in different languages. Among his primary concerns are the role and history of dictionaries and the extent to which the authority of language academies is less a reality than a delusion. He concludes with renditions into Spanglish of portions of Hamlet, Don Quixote, and The Little Prince. The wide range of themes and engaging yet informed style confirm Stavans's status, in the words of the Washington Post, as "Latin America's liveliest and boldest critic and most innovative cultural enthusiast." This book is freely available in an open access edition thanks to Knowledge Unlatched—an initiative that provides libraries and institutions with a centralized platform to support OA collections and from leading publishing houses and OA initiatives. Learn more at the Knowledge Unlatched website at: https://www.knowledgeunlatched.org/, and access the book online at the SUNY Open Access Repository at http://hdl.handle.net/20.500.12648/7137 .

Product Details :

Genre : Literary Criticism
Author : Ilan Stavans
Publisher : State University of New York Press
Release : 2018-09-10
File : 286 Pages
ISBN-13 : 9781438471501


Literary Self Translation In Hispanophone Contexts La Autotraducci N Literaria En Contextos De Habla Hispana

eBook Download

BOOK EXCERPT:

This edited book contributes to the growing field of self-translation studies by exploring the diversity of roles the practice has in Spanish-speaking contexts of production on both sides of the Atlantic. Part I surveys the presence of self-translation in contemporary Indigenous literatures in Spanish America, with a focus on Mexico and the Mapuche poetry of Chile and Argentina. Part II proposes to incorporate self-translation into the history of Spanish-American literatures- including its relation with colonial multilingual-translation practices, the transfers it allowed between the French and Spanish-American avant-gardes, and the insertion it offered for exiled Republicans in Mexico. Part III develops new reflections on the Iberian realm: on the choice between self and allograph translation Basque writers must face, a new category in Xosé Dasilva’s typology, based on the Galician context, and the need to expand the analysis of directionality in Catalan self-translations. This book brings together contributions from some of the leading international experts in translation and self-translation, and it will be of interest to scholars and students in the fields of Translation Studies, Cultural Studies, Comparative Literature, Spanish Literature, Spanish American and Latin American Literature, and Amerindian Literatures.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Lila Bujaldón de Esteves
Publisher : Springer Nature
Release : 2019-12-17
File : 379 Pages
ISBN-13 : 9783030236250


Brodsky Translating Brodsky Poetry In Self Translation

eBook Download

BOOK EXCERPT:

Winner of the Anna Balakian Prize 2016 Is poetry lost in translation, or is it perhaps the other way around? Is it found? Gained? Won? What happens when a poet decides to give his favorite Russian poems a new life in English? Are the new texts shadows, twins or doppelgangers of their originals-or are they something completely different? Does the poet resurrect himself from the death of the author by reinterpreting his own work in another language, or does he turn into a monster: a bilingual, bicultural centaur? Alexandra Berlina, herself a poetry translator and a 2012 Barnstone Translation Prize laureate, addresses these questions in this new study of Joseph Brodsky, whose Nobel-prize-winning work has never yet been discussed from this perspective.

Product Details :

Genre : Literary Criticism
Author : Alexandra Berlina
Publisher : Bloomsbury Publishing USA
Release : 2014-04-24
File : 233 Pages
ISBN-13 : 9781623566968


Translation In French And Francophone Literature And Film

eBook Download

BOOK EXCERPT:

This volume collects papers presented at the annual French Literature Conference, sponsored by the Department of Languages, Literatures, and Cultures of the University of South Carolina.

Product Details :

Genre : Film
Author : James T. Day
Publisher : Rodopi
Release : 2009
File : 225 Pages
ISBN-13 : 9789042026483


African Perspectives On Literary Translation

eBook Download

BOOK EXCERPT:

This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Judith Inggs
Publisher : Taylor & Francis
Release : 2021-03-02
File : 310 Pages
ISBN-13 : 9781000348958


Handbook Of Translation Studies

eBook Download

BOOK EXCERPT:

As a meaningful manifestation of how institutionalized the discipline has become, the new Handbook of Translation Studies is most welcome. The HTS aims at disseminating knowledge about translation and interpreting to a relatively broad audience: not only students who often adamantly prefer user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals; but also scholars, experts and professionals from other disciplines (among which linguistics, sociology, history, psychology). Moreover, the HTS is the first handbook with this scope in Translation Studies that has both a print edition and an online version. The HTS is variously searchable: by article, by author, by subject. Another benefit is the interconnection with the selection and organization principles of the online Translation Studies Bibliography (TSB). Many items in the reference lists are hyperlinked to the TSB, where the user can find an abstract of a publication. All articles are written by specialists in the different subfields and are peer-reviewed

Product Details :

Genre : Language Arts & Disciplines
Author : Yves Gambier
Publisher : John Benjamins Publishing
Release : 2010-10-28
File : 470 Pages
ISBN-13 : 9789027273765