WELCOME TO THE LIBRARY!!!
What are you looking for Book "Translating Culture" ? Click "Read Now PDF" / "Download", Get it for FREE, Register 100% Easily. You can read all your books for as long as a month for FREE and will get the latest Books Notifications. SIGN UP NOW!
eBook Download
BOOK EXCERPT:
本書以十九世紀晚期英國文學作品及其中譯本為研究對象, 辨析文本與文化的(不)可譯性。 所謂翻譯,就是把以一種文字寫成的文本以另一種文字解讀和詮釋,其定義往往離不開上述局限於語文層面上的二元解讀。《文化翻譯:十九世紀末英國文學的中譯》一書的主旨,乃是從上述架構以外的文化角度,探討文化此一概念對翻譯和一個文本的「可譯性」所帶來的影響。透過集中研讀十九世紀末英國的文學作品和其中譯本,並依據不同主題和體裁將之歸類,本書指出了文化與翻譯活動的因果關係,比一般想像來得緊密、細膩,並藉著以上的分析,進一步探討翻譯和文化之間的關係之餘,闡釋翻譯研究對文化研究所可以帶來的啟思。 The idea of translation is traditionally understood as a binary phenomenon—a process which re-interprets and re-presents an original text in one language for a different audience in another language. The aim of Translating Culture: Late-Victorian Literature into Chinese is to look at how the notion of culture convolutes this predominantly language-based practice and considers its implication on a text’s “untranslatability.” By focusing on literature of the late-Victorian period, grouping them into different themes and genres, and considering the way these texts have been translated into Chinese, an argument will be made that the idea of culture and the practice of translation are much more closely correlated than has been commonly assumed. In doing so, this book contributes to recent scholarship on translatology and cultural studies by examining the exactitude to which the process of translation must account for the concept of culture, as well as with how the former could help enhance our understanding of the latter.
Product Details :
Genre |
: Literary Criticism |
Author |
: Issac Yu (余文章) |
Publisher |
: 國立臺灣大學出版中心 |
Release |
: 2015-05-25 |
File |
: 188 Pages |
ISBN-13 |
: 9789863500704 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Translating Culture Specific References on Television provides a model for investigating the problems posed by culture specific references in translation, drawing on case studies that explore the translational norms of contemporary Italian dubbing practices. This monograph makes a distinctive contribution to the study of audiovisual translation and culture specific references in its focus on dubbing as opposed to subtitling, and on contemporary television series, rather than cinema. Irene Ranzato’s research involves detailed analysis of three TV series dubbed into Italian, drawing on a corpus of 95 hours that includes nearly 3,000 CSR translations. Ranzato proposes a new taxonomy of strategies for the translation of CSRs and explores the sociocultural, pragmatic and ideological implications of audiovisual translation for the small screen.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Irene Ranzato |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2015-09-16 |
File |
: 261 Pages |
ISBN-13 |
: 9781317399612 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Paul St-Pierre |
Publisher |
: John Benjamins Publishing |
Release |
: 2007-01-01 |
File |
: 336 Pages |
ISBN-13 |
: 9027216797 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
How we view the foreign, presented either in the interrelated forms of culture, language, or text, determines to a large degree the way in which we translate. This volume of essays examines the cultural politics of translation that have determined the production and dissemination of the foreign in domestic cultures as varied as contemporary North America, Europe, and Israel. The essays address from a variety of theoretical perspectives the question posed almost two hundred years ago by the German philosopher Friedrich Schleiermacher of whether the translator should foreignize the domestic or domesticate the foreign.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Katherine M. Faull |
Publisher |
: Bucknell University Press |
Release |
: 2004 |
File |
: 180 Pages |
ISBN-13 |
: 083875581X |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
This book focuses on the cross-cultural advertising communication and aesthetic issues of brands and brand slogans. Based on the pragmatic translating theories and case studies of a few classic brand translations, the book puts forward the Three Aesthetic Principles of translating brands. The book special features the cultural in addition to the business aspect of introducing China Time-honored Brands to foreign markets. Readers will learn about the great importance of the aesthetic issues and cultural communications in translating brands and brand slogans through this book.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Xiuwen Feng |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2016-07-15 |
File |
: 174 Pages |
ISBN-13 |
: 9781317528548 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Beginning with the paradox that characterizes the history of translation studies in the last half century - that more and more parameters of translation have been defined, but less and less closure achieved - the first half of Enlarging Translation, Empowering Translators calls for radical inclusionary approaches to translation, including a greater internationalization of the field. The book investigates the implications of the expanding but open definition of translation, with a chapter on research methods charting future approaches to translation studies. In the second half of the book, these enlarged views of translation are linked to the empowerment and agency of the translator. Revamped ideological frameworks for translation, new paradigms for the translation of culture, and new ways of incorporating contemporary views of meaning into translation follow from the expanded conceptualization of translation, and they serve as a platform for empowering translators and promoting activist translation practices. Addressed to translation theorists, teachers, and practising translators alike, this latest contribution from one of the leading theorists in the field sets new directions for translation studies.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Maria Tymoczko |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2014-07-16 |
File |
: 362 Pages |
ISBN-13 |
: 9781317639343 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
The revival of translation as a means of learning and teaching a foreign language and as a skill in its own right is occurring at both undergraduate and postgraduate levels in universities. In this book, Sara Laviosa proposes a translation-based pedagogy that is grounded in theory and has been applied in real educational contexts. This volume draws on the convergence between the view of language and translation embraced by ecologically-oriented educationalists and the theoretical underpinnings of the holistic approach to translating culture. It puts forward a holistic pedagogy that harmonizes the teaching of language and translation in the same learning environment. The author examines the changing nature of the role of pedagogic translation starting with the Grammar Translation Method and concluding with the more recent ecological approaches to Foreign Language Education. Translation and Language Education analyses current research into the revival of translation in language teaching and is vital reading for translators, language teachers and postgraduate students working in the areas of Translation Studies and Applied Linguistics.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Sara Laviosa |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2014-08-01 |
File |
: 186 Pages |
ISBN-13 |
: 9781317654612 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Professor Riccardo Moratto and Professor Defeng Li present contributions focusing on the interdisciplinarity of corpus studies, with a special emphasis on literary and translation studies which offer a broad and varied picture of the promise and potential of methods and approaches. Inside scholars share their research findings concerning current advances in corpus applications in literary and translation studies and explore possible and tangible collaborative research projects. The volume is split into two sections focusing on the applications of corpora in literary studies and translation studies. Issues explored include historical backgrounds, current trends, theories, methodologies, operational methods, and techniques, as well as training of research students. This international, dynamic, and interdisciplinary exploration of corpus studies and corpus application in various cultural contexts and different countries will provide valuable insights for any researcher in literary or translation studies who wishes to have a better understanding when working with corpora.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Riccardo Moratto |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Release |
: 2022-12-26 |
File |
: 321 Pages |
ISBN-13 |
: 9781000787672 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving authoritatively between literary theory and linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and systems theory, the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice. In the process, the work of a number of important literary translators is scrutinized, including such eminent and disparate figures as Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The interdependence of the Irish translation movement and the work of the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic relationship that marks their approach to Irish formalism. Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.
Product Details :
Genre |
: Language Arts & Disciplines |
Author |
: Maria Tymoczko |
Publisher |
: Routledge |
Release |
: 2016-04-08 |
File |
: 353 Pages |
ISBN-13 |
: 9781134958740 |
eBook Download
BOOK EXCERPT:
Product Details :
Genre |
: Authors |
Author |
: O. Classe |
Publisher |
: Taylor & Francis |
Release |
: 2000 |
File |
: 930 Pages |
ISBN-13 |
: 1884964362 |